Irán: az életükbe kerülhet, mégis vállalják a kockázatot a bibliafordítók
Az iráni földalatti egyház folyamatos növekedése mellett a Bibliafordítók nap mint nap életüket teszik kockára azért, hogy az emberek életükben először saját nyelvükön olvashassák a Szentírást- számol be a The Christian Post.
Az unfoldingWord nevű nonprofit szervezet munkájának köszönhetően az iráni keresztények számos dialektusban tudják lefordítani a Bibliát, hogy a helyi közösségek számára is elérhető legyen.
A Christian Post az unfoldingWord képviselőjével, Evan Thompsonnal, készített interjút, aki saját biztonsága érdekében álnéven válaszolt.
"Jelenleg 5500 nyelv van a világban, amelyet 1,45 millárd ember beszél, és amely nyelveken még nem elérhető a teljes Szentírás"
Elmondása szerint ha az egyháznak nincs Bibliája a szívnyelvén, általában csak egy generáció marad fenn.
"Például Iránban föld alatti egyházak működnek. És sok más helyen is több ezer föld alatti egyház van"
– tette hozzá.
Egy iráni nő, Miriam az unfoldingWord Open Bible történeti erőforrásait fordítja Farsiból más iráni dialektusokra.
Annak ellenére, hogy Miriamnak gyerekei vannak, és tudja, hogy Jézus Krisztusba vetett hitéért minden egyes nap kockára teszi az életét, azt mondta, nem fogja abbahagyni a munkát.
„Nem is tudom elképzelni, hogy ezt a munkát abbahagyjam. Teljesítenem kell ezt a feladatot, és látnom kell az eredményt. Szeretném, ha szeretteim megtapasztalnák a megváltást Jézus Krisztusban. Ez az álmom; hogy népem szabadon beszélhessen Istenről, és habozás, félelem nélkül kimondhassák az Ő nevét"
– mondta.
Megtérése után Miriam férje egy nap rajtakapta, hogy a "Transform Iran" lelkipásztorát nézi a televízióban.
Miriam nem tudta tovább titokban tartani az igazságot a hitéről a férje előtt.
"Isten kegyelméből nem haragudott meg. Azt mondta: 'Tudom, hogy egy gondolkodó nő vagy, és ha ez fontos neked, akkor rendben van"
- emlékezett vissza Miriam.
Miriam férje elkezdte vele együtt nézni az órát, és néhány hónappal később ő is átadta az életét Krisztusnak.
Az iráni bibliafordítok életüket kockáztatva vállalták a fordítói szolgálatot, hiszen Iránban a keresztények számára rendkívül veszélyes a hitük nyílt gyakorlása. Az unfoldingWord szervezet olyan eszközöket biztosít, amelyek segítik a helyi egyházakat a Biblia fordításában, de Iránban a kormány szigorú politikái nehezítik a projektek előrehaladását.
Miriam hangsúlyozza, hogy nemcsak egy tudományos könyvről van szó, hanem Isten igéjéről, és büszke arra, hogy részt vehet a fordításban, hogy népe kapcsolatba kerülhessen a Bibliával. Ugyanakkor elismeri, hogy még sok munka előtt áll, és imádkozik azért, hogy további emberek csatlakozzanak a projekthez, akik jól ismerik anyanyelvüket.