Mesterséges intelligenciát használ egy kaliforniai szakemberekből álló csapat, akik egy olyan program kifejlesztésén dolgoznak, amely elmondásuk szerint megkönnyítheti és felgyorsíthatja a bibliafordítók munkáját.
A "Greek Room" elnevezésű projektcsoportot Ulf Hermjakob, a Dél-kaliforniai Egyetem Információtudományi Intézetének (ISI) vezető kutatója és Joel Mathew, ottani kutatómérnök vezeti, amelyben a Wycliffe Bibliafordítók is együtműködnek.
A projekt célja olyan eszközök kifejlesztése, amelyekkel növelhetik a Bibliafordítás hatékonyságát - írja a Relevant Magazine.
A bibliafordítás hosszú és fáradságos folyamat, amely gyakran 10 évnél is tovább tart. A világon jelenlevő 7100 nyelv közül csak körülbelül 700 nyelv számára áll rendelkezésre a Biblia teljes fordítása, míg 3500 nyelv a Biblia legalább egy könyvének fordításával rendelkezik. Több, mint 6000 nyelv számára azonban nem áll rendelkezésre a Biblia egyetlen átfogó változata sem. - számol be a CBN NEWS.
"A Google Fordító körülbelül száz nyelven érhető el. Mi ennél a bibliafordításnál az olyan forrásszegény nyelvekre összpontosítunk, amelyek még a legismertebb ötszáz nyelvbe sem tartoznak bele"
- részletezte Mathew, aki szerint a szoftvertechnológia segíthet a fordítási folyamat javításában és felgyorsításában.
"Az egyik szenvedélyem, hogy a Bibliát minden nyelvre lefordítsák"
-tette hozzá Matthew.
A kutató egy példával is ismertette, hogy milyen kihívást jelent egy bizonyos szakasz egyszerű jelentésének lefordítása egy helyi nyelvre.
"Van egy közösség, amely a hegyekben él, és ajtó nélküli kunyhókban lakik, így a kultúrájukban nem létezik az ajtó fogalma"
- mondta.
"A Bibliában van egy vers, amely azt mondja: 'Íme, az ajtóban állok és kopogtatok'. A kérdés az, hogyan fordítsuk ezt le nekik, hogy meg is értsék"
-fejtette ki Matthew.
"Megpróbáljuk úgy magyarázni, hogy nem konkrétan kopogtatunk az ajtón, hanem inkább egy olyan jelenetet írunk le, amikor valaki a házad bejáratánál áll, és megkér, hogy hívjad őt be
- mondta Mathew a Relevant Magazine-nak.
A számítógépes program először összehasonlítja a lefordított Szentírást az eredeti nyelvi forrással, feltárja az ellentmondásokat, majd javaslatokat tesz a probléma megoldásra. Hermjakob és Mathew elmondták, hogy reményeik szerint a programot nyílt forráskódú platformként világszerte elérhetővé teszik majd a fordítók számára.